Udruga “Tri rijeke”, HPOI Ivanić-Grad
The Haiku Association “Three Rivers, Ivanić-Grad, Croatia
Rezultati 8. Natječaja za haiku na kajkavskom narječju, 2021.
The results of the 8th haiku contest in kajkavian dialect, Ivanić-Grad, 2021.
Tema slobodna/Theme Free
Jednakovrijedne nagrade i pohvale unutar pojedinih kategorija navedene su bez posebnog redoslijeda. / Equivalent awards and commendations within individual categories are listed at random.
Sudio je Stjepan Rožić / Judged by Stjepan Rožić
PRVA NAGRADA / FIRST PRIZE: Tugomir Orak, Varaždin
dedek fejfa pipu starac pali lulu old man lights his pipe
f oblaku dima u oblaku dima the moon disappears
nestaje mesec nestaje mjesec in a cloud of smoke
DRUGE NAGRADE / SECOND PRIZES:
Silva Trstenjak, Štrigova
nuvi voziček… novi voz sijena… another wagon of hay …
notisek na drugom zadebljanje kože na drugom a new callus on
dejli šake dijelu šake another part of a hand
Željko Funda, Varaždin
ravnica ravnica big plain
sončanice pridržavleju suncokreti pridržavaju sunflowers holding up
plavo nebo plavo nebo the sky
Translated by the author
TREĆE NAGRADE / THIRD PRIZES:
Grozdana Drašković, Hum na Sutli
cvetje bezgovine cvjetovi bazge elderberry flowers
opšilo vu belo obrubili u bijelo edged a green grove
zelenu hostu zelenu šumu in white
Ana Lukina, Donja Stubica
zdej trubi opet trubi postman on a scooter
pud oknem stare puce pod prozorom stare cure trumpeting under the window
poštar z računi poštar s računima of a spinster again
Zlata Bogović, Varaždin
Špancierfest – Špancirfest ̶ Promenade ̶
z suzom v oku šnajderica suznih očiju krojačica with teary eyes a simstress
gledi svoje kikle gleda svoje haljine watching her dresses
Monika Horvat, Domašinec
Štrocina vulica – Štrosmajerova ulica – Strossmayer street –
brgulice v letu cverkuču laste u letu cvrkuću house martins fly and chirp
nad cikom kafiča nak cikom kafića above the bar’s hurly-burly
*Ulica Josipa Jurja Strossmayera (1815-1905) u Čakovcu.
POHVALE / COMMENDED:
Gordana Horvat, Zagreb ̶ Odra
Okrenul se dvaput. Dva se puta okrenuo He turned twice.
Videl je da dežđ curi. Uvidio je da kiši It rains and he returned
Vrnul se po kišobran. i vratio se po kišobran. to pick up his sumbrella.
Goran Gatalica, Zagreb
pred večernicu pred večernju misu before evening Mass
zimski veter se gnezdi zimski vjetar gnijezdi se the winter wind nests
v naše strehe …